Genesis 25:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui lui répondit : Ils sont deux peuples dans ton ventre, deux peuples différents naîtront de toi. L’un des deux sera plus puissant que l’autre, et l’aîné sera assujetti au cadet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples distincts naîtront de toi. L'un sera plus fort que l'autre, l'aîné servira le plus jeune.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit.» Deux nations sont dans ton sein; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur lui dit: Rébecca est stérile, comme d'autres femmes de la Bible: Sara (18.12), Rachel (30.1), Anne (1 Sam 1.2), Élisabeth (Luc 1.7). La venue d'un enfant est alors attribuée à une intervention exceptionnelle de Dieu. La polygamie, la stérilité ou le fait de ne pas avoir d'enfant engendraient des sentiments de frustration et de jalousie; la Bible ne les cache pas. Or, la double naissance d'Ésaü et de Jacob s'annonce mal, marquée déjà par une relation conflictuelle. Mais Dieu révèle qu'il a, pour les deux enfants, un projet qui va à l'encontre des usages humains. « Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples distincts naîtront de toi. L'un sera plus fort que l'autre, l'aîné servira le plus jeune. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, deux peuples se sépareront au sortir de ton sein; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le grand servira le petit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l'emportera sur une race, Et le grand servira le petit.
French Jerusalem 1998 et Yahvé lui dit: "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et le plus grand servira le plus petit.
French Martin 1744 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur lui dit: « Il y a deux peuples dans ton ventre, deux peuples distincts naîtront de toi. L'un sera plus fort que l'autre, l'aîné servira le plus jeune. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, Deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; Un de ces peuples sera plus fort que l'autre, Et le plus grand sera assujetti au plus petit.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
French OST - Osterwald Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur lui dit: « Il y a deux nations dans ton ventre. Deux peuples vont naître de toi. L’un sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l'un sera plus fort que l'autre, Et le grand sera sujet du petit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et l'Eternel lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et *le plus grand sera asservi au plus petit.»
French Vigouroux 1902 Bible qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l'un contre l'autre. L'un de ces peuples surmontera l'autre peuple, et l'aîné sera assujetti au plus jeune.