Genesis 25:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : Si c’est comme ça, pourquoi en suis-je arrivé là ? Elle alla consulter l’Eternel |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria: «S'il en est ainsi, à quoi bon être enceinte?» Elle alla consulter le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: «S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria: « S'il en est ainsi, à quoi bon être enceinte? » Elle alla consulter le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les enfants se heurtaient en elle, et elle dit: Pourquoi cela m'arrive-t-il? Elle alla consulter le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre?" Elle alla donc consulter Yahvé, |
| French Machaira 2012 | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria: « S'il en est ainsi, que m'arrivera-t-il? » Elle alla consulter le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: Qu'est-ce qui m'arrive? Elle alla consulter l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle attend des jumeaux, et ses enfants se donnent des coups dans son ventre. Alors Rébecca se dit: « Qu’est-ce qui m’arrive? » Elle va consulter le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants s'entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit: Si c'est ainsi, pourquoi existé-je? Et elle alla consulter l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit: «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte?» Elle alla consulter l'Eternel, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s'entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m'arriver, qu'était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, |