Genesis 25:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tels sont les noms des fils d’Ismaël qui devinrent les chefs de douze familles établies dans leurs villages et leurs campements respectifs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tels furent les douze fils d'Ismaël. Chacun était chef d'un clan; ils donnèrent leurs noms à leurs villages et leurs lieux de campement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus. |
| French (La Bible expliquée) | Tels furent les douze fils d'Ismaël. Chacun était chef d'un clan; ils donnèrent leurs noms à leurs villages et leurs lieux de campement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, dans leurs villages et leurs campements: douze princes, peuplade par peuplade. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sont là les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefs d'autant de clans. |
| French Machaira 2012 | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. |
| French Martin 1744 | Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tels furent les douze fils d'Ismaël. Chacun était chef d'un clan; ils donnèrent leurs noms à leurs villages et leurs lieux de campement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ce sont là leurs noms avec leurs campements et leurs agglomérations. Douze princes (étaient à la tête) de leurs peuplades. |
| French OST (Ostervald) | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. |
| French OST - Osterwald | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà les douze fils d’Ismaël. Chacun est le chef d’un clan. Ils donnent leurs noms à leurs villages et à leurs campements. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tels sont les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà quels furent les fils d'Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sont là les enfants d'Ismaël ; et tels ont été les noms qu'ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements (châteaux), ayant été les douze chefs (pinces) de leurs peuples (tribus). |