Genesis 25:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. |
| French (La Bible expliquée) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, qui habitait près du Puits Lahaï-Roï. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï. |
| French Jerusalem 1998 | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï. |
| French Machaira 2012 | Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
| French Martin 1744 | Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui habitait près du puits de Lahaï-Roï. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui habitait près du puits de Lahaï-roï. |
| French OST (Ostervald) | Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
| French OST - Osterwald | Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habite près du puits de Lahaï-Roï. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après la mort d'Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant). |