Genesis 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé de ton serment ; mais quoi qu’il arrive, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que tu m'auras fait; mais en aucun cas ne ramène mon fils là-bas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. |
| French (La Bible expliquée) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que tu m'auras fait; mais en aucun cas ne ramène mon fils là-bas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je t'impose. Mais tu ne ramèneras pas mon fils là-bas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils. |
| French Jerusalem 1998 | Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t'impose. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas." |
| French Machaira 2012 | Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils. |
| French Martin 1744 | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que tu m'auras fait; mais en aucun cas ne ramène mon fils là-bas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas. |
| French OST (Ostervald) | Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. |
| French OST - Osterwald | Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras libéré du serment que tu vas faire. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t'impose; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y conduiras pas mon fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là. |