Genesis 24:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non, répondit Abraham. Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
French (Catholique Crampon 1923) Abraham lui dit: «Garde-toi d’y ramener mon fils!
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils.
French (La Bible expliquée) « Non, répondit Abraham. Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham lui répondit: Garde-toi d'y ramener mon fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham lui dit: Garde-toi bien de ramener là mon fils !
French Jerusalem 1998 Abraham lui répondit: "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
French Machaira 2012 Abraham lui dit: Garde-toi bien d’y ramener mon fils.
French Martin 1744 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non, répondit Abraham. Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham lui répondit: Garde-toi d'y ramener mon fils!
French OST (Ostervald) Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
French OST - Osterwald Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham répond: « Non, surtout pas! Ne ramène pas mon fils là-bas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y reconduire mon fils!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham lui dit: «Garde-toi bien d'y conduire mon fils!
French Vigouroux 1902 Bible Abraham lui répondit : Garde-toi (bien) de ramener jamais mon fils en ce pays-là.