Genesis 24:58 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : Veux-tu partir avec cet homme ? Elle répondit : Oui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: «Veux-tu partir avec cet homme?» – «Oui», répondit-elle.
French (Catholique Crampon 1923) Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent: «Veux-tu partir avec cet homme?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.
French (La Bible expliquée) Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: « Veux-tu partir avec cet homme? » – « Oui », répondit-elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: Je veux bien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu partir avec cet homme? Et elle répondit: Je partirai.
French Jerusalem 1998 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent: "Veux-tu partir avec cet homme?" Et elle répondit: "Je veux bien."
French Machaira 2012 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J’irai.
French Martin 1744 Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: « Veux-tu partir avec cet homme? » – « Oui », répondit-elle, « j'irai. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: Oui.
French OST (Ostervald) Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
French OST - Osterwald Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le frère et la mère de Rébecca appellent la jeune fille. Ils lui demandent: « Est-ce que tu veux partir avec cet homme? » Rébecca répond: « Oui, je suis d’accord. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent: Vas-tu avec cet homme? Et elle répondit: Je vais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent: «Veux-tu partir avec cet homme?» Elle répondit: «Oui.»
French Vigouroux 1902 Bible On l'appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J'irai), répondit-elle.