Genesis 24:58 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : Veux-tu partir avec cet homme ? Elle répondit : Oui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: «Veux-tu partir avec cet homme?» – «Oui», répondit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent: «Veux-tu partir avec cet homme?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai. |
| French (La Bible expliquée) | Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: « Veux-tu partir avec cet homme? » – « Oui », répondit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: Je veux bien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu partir avec cet homme? Et elle répondit: Je partirai. |
| French Jerusalem 1998 | Ils appelèrent Rébecca et lui dirent: "Veux-tu partir avec cet homme?" Et elle répondit: "Je veux bien." |
| French Machaira 2012 | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J’irai. |
| French Martin 1744 | Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils appelèrent donc Rébecca et l'interrogèrent: « Veux-tu partir avec cet homme? » – « Oui », répondit-elle, « j'irai. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: Oui. |
| French OST (Ostervald) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. |
| French OST - Osterwald | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le frère et la mère de Rébecca appellent la jeune fille. Ils lui demandent: « Est-ce que tu veux partir avec cet homme? » Rébecca répond: « Oui, je suis d’accord. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent: Vas-tu avec cet homme? Et elle répondit: Je vais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent: «Veux-tu partir avec cet homme?» Elle répondit: «Oui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | On l'appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J'irai), répondit-elle. |