Genesis 24:57 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Appelons la jeune fille, dirent-ils, et demandons-lui son avis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent: «Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la. |
| French (La Bible expliquée) | « Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: Appelons la jeune fille et voyons ce qu'elle dira. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent: "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis." |
| French Machaira 2012 | Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. |
| French Martin 1744 | Alors ils dirent: Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la elle-même. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. |
| French OST - Osterwald | Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent: Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils répondirent: «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Appelons la jeune fille, et sachons d'elle-même son sentiment. |