Genesis 24:57 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Appelons la jeune fille, dirent-ils, et demandons-lui son avis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.
French (La Bible expliquée) « Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Appelons la jeune fille et voyons ce qu'elle dira.
French Jerusalem 1998 Ils dirent: "Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis."
French Machaira 2012 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
French Martin 1744 Alors ils dirent: Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Appelons la jeune fille, lui dirent-ils, et demandons-lui son avis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la elle-même.
French OST (Ostervald) Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
French OST - Osterwald Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors ils répondirent: «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Appelons la jeune fille, et sachons d'elle-même son sentiment.