Genesis 24:56 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le serviteur reprit: «Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il leur répondit: «Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Le serviteur reprit: « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque le Seigneur a fait aboutir mon voyage; laissez-moi repartir pour rentrer chez mon maître.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; renvoyez-moi, que je m'en retourne chez mon maître.
French Jerusalem 1998 Mais il leur répondit: "Ne me retardez pas, puisque c'est Yahvé qui m'a mené au but: laissez-moi partir, que j'aille chez mon maître."
French Machaira 2012 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque YEHOVAH a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur.
French Martin 1744 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le serviteur reprit: « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi repartir pour aller vers mon seigneur.
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le serviteur dit: « Ne me retenez pas. Le Seigneur a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc retourner chez mon maître. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il leur dit: Ne me retardez pas! L'Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur répondit: «Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j'aille chez mon seigneur.»
French Vigouroux 1902 Bible Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m'a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.