Genesis 24:56 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le serviteur reprit: «Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Le serviteur reprit: « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque le Seigneur a fait aboutir mon voyage; laissez-moi repartir pour rentrer chez mon maître. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; renvoyez-moi, que je m'en retourne chez mon maître. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il leur répondit: "Ne me retardez pas, puisque c'est Yahvé qui m'a mené au but: laissez-moi partir, que j'aille chez mon maître." |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque YEHOVAH a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le serviteur reprit: « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi repartir pour aller vers mon seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le serviteur dit: « Ne me retenez pas. Le Seigneur a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc retourner chez mon maître. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: Ne me retardez pas! L'Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j'aille chez mon seigneur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m'a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître. |