Genesis 24:55 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: «Laissez-moi retourner vers mon maître.» Le frère et la mère de Rebecca dirent: «Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine; après quoi elle partira.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira. |
| French (La Bible expliquée) | « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite tu pourras partir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis tu partiras. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le frère et la mère de Rébecca dirent: "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira." |
| French Machaira 2012 | Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s’en ira. |
| French Martin 1744 | Et le frère et la mère lui dirent: Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle partira. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu pourras partir. |
| French OST (Ostervald) | Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. |
| French OST - Osterwald | Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils répondent: « Rébecca va rester encore un peu avec nous, une dizaine de jours. Ensuite elle pourra partir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le frère et la mère de Rebecca dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours; ensuite tu partiras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le frère et la mère de Rebecca dirent: «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours! Ensuite, tu pourras partir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s'en ira. |