Genesis 24:55 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir.»
French (Catholique Crampon 1923) Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: «Laissez-moi retourner vers mon maître.» Le frère et la mère de Rebecca dirent: «Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine; après quoi elle partira.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.
French (La Bible expliquée) « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite tu pourras partir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis tu partiras.
French Jerusalem 1998 Alors le frère et la mère de Rébecca dirent: "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira."
French Machaira 2012 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s’en ira.
French Martin 1744 Et le frère et la mère lui dirent: Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle partira. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu pourras partir.
French OST (Ostervald) Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
French OST - Osterwald Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils répondent: « Rébecca va rester encore un peu avec nous, une dizaine de jours. Ensuite elle pourra partir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le frère et la mère de Rebecca dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours; ensuite tu partiras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le frère et la mère de Rebecca dirent: «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours! Ensuite, tu pourras partir.»
French Vigouroux 1902 Bible Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s'en ira.