Genesis 24:53 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite il sortit de ses bagages des bijoux d'argent et d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca; il offrit aussi de riches présents au frère et à la mère de la jeune fille.
French (Catholique Crampon 1923) Et le serviteur tira des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French (J.N. Darby) 1885 et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French (La Bible expliquée) Ensuite il sortit de ses bagages des bijoux d'argent et d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca; il offrit aussi de riches présents au frère et à la mère de la jeune fille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or et des vêtements, et les donna à Rébecca; et il fit de riches présents à son frère et à sa mère.
French Jerusalem 1998 Il sortit des bijoux d'argent et d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca; il fit aussi de riches cadeaux à son frère et à sa mère.
French Machaira 2012 Le serviteur tira ensuite des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
French Martin 1744 Et le serviteur tira des bagues d'argent et d'or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite il sortit de ses bagages des bijoux d'argent et d'or et des vêtements qu'il donna à Rébecca; il offrit aussi de riches présents au frère et à la mère de la jeune fille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca; il fit aussi des largesses à son frère et à sa mère.
French OST (Ostervald) Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
French OST - Osterwald Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il sort de ses bagages des bijoux en argent et en or, avec des vêtements. Il les donne à Rébecca. Il offre aussi de très beaux cadeaux à son frère et à sa mère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le serviteur sortit des joyaux d'argent et des joyaux d'or, et des habillements, et les donna à Rebecca, et il donna des objets de prix à son frère et à sa mère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements qu'il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère.
French Vigouroux 1902 Bible Il tira ensuite des vases d'or et d'argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère.