Genesis 24:51 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici Rébecca : elle est là, devant toi. Prends-la, emmène-la et donne-la comme épouse au fils de ton maître, comme l’Eternel en a décidé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici Rebecca devant toi; prends-la et t’en va; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit.»
French (J.N. Darby) 1885 Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
French (La Bible expliquée) Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rébecca est là, devant toi; prends-la et va-t'en; qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, Rébecca est devant toi; prends-la et t'en va, et qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'Eternel l'a dit.
French Jerusalem 1998 Rébecca est là devant toi: prends-la et pars, et qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé."
French Machaira 2012 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YEHOVAH l’a dit.
French Martin 1744 Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l'Eternel en a parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rébecca est là devant toi; prends(-la) et va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
French OST (Ostervald) Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
French OST - Osterwald Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rébecca est là devant toi. Prends-la et pars. Qu’elle devienne la femme d’Isaac, comme le Seigneur l’a dit! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voilà Rebecca devant toi; prends-la et t'en va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu'a prononcé l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici Rebecca devant toi: emmène-la en repartant. Qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.»
French Vigouroux 1902 Bible Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu'elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s'en est déclaré (a parlé).