Genesis 24:51 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici Rébecca : elle est là, devant toi. Prends-la, emmène-la et donne-la comme épouse au fils de ton maître, comme l’Eternel en a décidé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici Rebecca devant toi; prends-la et t’en va; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. |
| French (La Bible expliquée) | Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rébecca est là, devant toi; prends-la et va-t'en; qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, Rébecca est devant toi; prends-la et t'en va, et qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'Eternel l'a dit. |
| French Jerusalem 1998 | Rébecca est là devant toi: prends-la et pars, et qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YEHOVAH l’a dit. |
| French Martin 1744 | Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l'Eternel en a parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rébecca est là, devant toi. Emmène-la avec toi. Qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme le Seigneur l'a dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rébecca est là devant toi; prends(-la) et va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. |
| French OST (Ostervald) | Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. |
| French OST - Osterwald | Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rébecca est là devant toi. Prends-la et pars. Qu’elle devienne la femme d’Isaac, comme le Seigneur l’a dit! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voilà Rebecca devant toi; prends-la et t'en va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu'a prononcé l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici Rebecca devant toi: emmène-la en repartant. Qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu'elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s'en est déclaré (a parlé). |