Genesis 24:50 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Laban et Betouel répondirent: «C'est le Seigneur qui a dirigé ces événements. Nous n'avons pas à en discuter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Laban et Bathuel répondirent, en disant: «La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. |
| French (La Bible expliquée) | Laban et Betouel répondirent: « C'est le Seigneur qui a dirigé ces événements. Nous n'avons pas à en discuter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laban et Betouel répondirent: Cette affaire vient du Seigneur, nous ne pouvons rien t'en dire, ni pour ni contre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Laban et Béthuel répondirent et dirent: La chose vient de l'Eternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
| French Jerusalem 1998 | Laban et Bétuel prirent la parole et dirent: "La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non. |
| French Machaira 2012 | Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de YEHOVAH; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
| French Martin 1744 | Et Laban et Bethuel répondirent, en disant: Cette affaire est procédée de l'Eternel; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laban et Betouel répondirent: « C'est le Seigneur qui a dirigé ces événements. Nous n'avons rien à en dire, ni en mal ni en bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laban et Betouel répondirent en ces termes: Cette affaire vient de l'Éternel, nous ne pouvons rien te dire pour ou contre. |
| French OST (Ostervald) | Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
| French OST - Osterwald | Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laban et Betouel, le père de Rébecca, répondent: « Cette affaire vient du Seigneur, et nous n’avons rien à dire, ni oui ni non. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent: Ceci procède de l'Éternel; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laban et Bethuel répondirent: «C'est de l'Eternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laban et Bathuel répondirent : C'est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté. |