Genesis 24:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le serviteur lui répondit : Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ici au pays. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays d’où tu es parti ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le serviteur lui répondit: «La femme refusera peut-être de me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays que tu as quitté?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le serviteur lui répondit: «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French (La Bible expliquée) | Le serviteur lui répondit: « La femme refusera peut-être de me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays que tu as quitté? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le serviteur lui répondit: Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French Jerusalem 1998 | Le serviteur lui demanda: "Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti?" |
| French Machaira 2012 | Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d’où tu es sorti? |
| French Martin 1744 | Et ce serviteur lui [répondit]: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le serviteur lui répondit: « La femme refusera peut-être de me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays que tu as quitté? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je ramener ton fils dans le pays que tu as quitté? |
| French OST (Ostervald) | Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? |
| French OST - Osterwald | Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le serviteur lui répond: « La femme refusera peut-être de me suivre ici. Alors, est-ce que je dois ramener ton fils dans le pays que tu as quitté? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: dois-je pour lors reconduire ton fils dans le pays d'où tu es sorti? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le serviteur lui répondit: «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d'où tu es sorti?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son serviteur lui répondit : Si la fille (femme) ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d'où vous êtes sorti ? |