Genesis 24:47 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis je lui ai demandé : « De qui es-tu la fille ? » Elle m’a répondu : « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor et de Milka. » Alors j’ai mis un anneau à son nez et j’ai passé des bracelets à ses poignets.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French (Catholique Crampon 1923) Et je l’ai interrogée, en disant: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté.
French (J.N. Darby) 1885 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
French (La Bible expliquée) Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je lui ai demandé: « De qui es-tu la fille? » Elle a répondu: « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor, celui que Milka lui a donné. » J'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuel, fils de Nachor, que Milca lui a enfanté. Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.
French Jerusalem 1998 Je lui ai demandé: De qui es-tu la fille? Et elle a répondu:Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a donné à Nahor. Alors j'ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras,
French Machaira 2012 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j’ai mis l’anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
French Martin 1744 Puis je l'ai interrogée, en disant: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je lui ai demandé: De qui es-tu la fille? Elle a répondu: Je suis la fille de Betouel, la petite-fille de Nahor et de Milka. J'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French OST (Ostervald) Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
French OST - Osterwald Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lui ai demandé: “Tu es la fille de qui?” Elle a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Milka et de Nahor.” Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis je lui fis cette question: De qui es-tu fille? Et elle répondit: De Béthuel, fils de Nachor à qui Milca l'a enfanté. Et je mis l'anneau à sa narine, et les bracelets à ses poignets.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je l'ai interrogée en disant: ‘De qui es-tu la fille?’ Elle a répondu: ‘Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca.’ J'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
French Vigouroux 1902 Bible Je l'ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé : De qui es-tu fille ? Elle m'a répondu qu'elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d'oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelets aux bras.