Genesis 24:46 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle s’est empressée de descendre sa cruche de l’épaule et m’a dit : « Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. » J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit: “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.
French (Catholique Crampon 1923) -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
French (La Bible expliquée) Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit: “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'est empressée d'incliner la cruche qu'elle portait et elle a dit: « Bois, je donnerai aussi à boire à tes chameaux! » J'ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French Jerusalem 1998 Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux.
French Machaira 2012 Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
French Martin 1744 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m'a dit: Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit: “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle s'est empressée d'incliner la cruche qu'elle portait et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux! J'ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.
French OST (Ostervald) Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
French OST - Osterwald Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vite, elle a penché sa cruche et m’a dit: “Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.” J’ai bu et elle a donné à boire aux chameaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle s'est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit: ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J'ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
French Vigouroux 1902 Bible Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m'a dit : Bois toi-même, et je m'en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J'ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux.