Genesis 24:45 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, la cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne-moi à boire. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s'il te plaît.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French (La Bible expliquée) | Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s'il te plaît.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant que je n'aie achevé de parler en mon cœur, Rébecca sort, sa cruche sur l'épaule; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit: « Donne-moi à boire, je te prie. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je n'avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l'épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French Jerusalem 1998 | Je n'avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis: Donne-moi à boire, s'il te plaît! |
| French Machaira 2012 | Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; |
| French Martin 1744 | Or avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit: Donne-moi, je te prie, à boire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant que j'aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s'il te plaît.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant que j'aie fini de parler en mon cœur, voilà Rébecca qui sort, sa cruche sur l'épaule; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. |
| French OST (Ostervald) | Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; |
| French OST - Osterwald | Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’avais même pas fini de me dire cela quand Rébecca est arrivée, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue au puits et elle a puisé de l’eau. Je lui ai dit: “S’il te plaît, donne-moi à boire.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je n'avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l'épaule, et descend à la fontaine et puise; et je lui dis: Donne-moi donc à boire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit: ‘Donne-moi à boire.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque je m'entretenais en moi-même de cette pensée, j'ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu'elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l'eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire. |