Genesis 24:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et qui me répondra : « Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qui me répondra: “Bois donc; je puiserai aussi pour tes chameaux!” – que celle-là soit la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et qui me répondra: Bois, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon maître. |
| French Jerusalem 1998 | et qui répondra: Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître. |
| French Machaira 2012 | Et qui me répondra: Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que YEHOVAH a destinée au fils de mon seigneur. |
| French Martin 1744 | Et qui me répondra: Bois, et même j'[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je puiserai aussi pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux! – que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur! |
| French OST (Ostervald) | Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
| French OST - Osterwald | Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si elle me répond: Bois, et je vais puiser de l’eau pour tes chameaux, cette jeune fille sera la femme que le Seigneur a choisie pour le fils de mon maître.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qui me répondra : Bois, et je m'en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |