Genesis 24:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et qui me répondra : « Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”
French (Catholique Crampon 1923) Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
French (J.N. Darby) 1885 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et qui me répondra: “Bois donc; je puiserai aussi pour tes chameaux!” – que celle-là soit la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qui me répondra: Bois, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon maître.
French Jerusalem 1998 et qui répondra: Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.
French Machaira 2012 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que YEHOVAH a destinée au fils de mon seigneur.
French Martin 1744 Et qui me répondra: Bois, et même j'[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si elle me répond: ‘Bois, je t'en prie, et je puiserai aussi pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux! – que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
French OST (Ostervald) Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
French OST - Osterwald Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si elle me répond: Bois, et je vais puiser de l’eau pour tes chameaux, cette jeune fille sera la femme que le Seigneur a choisie pour le fils de mon maître.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!’
French Vigouroux 1902 Bible et qui me répondra : Bois, et je m'en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.