Genesis 24:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je demanderai de me donner à boire un peu d’eau de sa cruche,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.
French (Catholique Crampon 1923) voici que je me tiens près de la source d’eau; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra:
French (J.N. Darby) 1885 voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:
French (La Bible expliquée) Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je me tiens près de la source; que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: “Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche”,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) voici je me tiens près de la source; qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,
French Jerusalem 1998 je me tiens près de la source; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche,
French Machaira 2012 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
French Martin 1744 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant que je suis près de ce puits, je demanderai à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) me voici placé près de la source d'eau: que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Donne-moi à boire, je te prie, un peu de ta cruche,
French OST (Ostervald) Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
French OST - Osterwald Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, je suis près du puits. Je vais demander à une jeune fille qui viendra chercher de l’eau: S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 voici, je me tiendrai près de la fontaine; et qu'il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l'eau, à qui je dirai: Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche,
French S21 2007 (Bible Segond 21) voici que je me tiens près de la source d'eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai: Laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche et qui me répondra:
French Vigouroux 1902 Bible me voici près de cette fontaine (la source d'eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l'eau, à qui j'aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l'eau que tu portes dans ton urne (cruche),