Genesis 24:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je demanderai de me donner à boire un peu d’eau de sa cruche, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | voici que je me tiens près de la source d’eau; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: |
| French (J.N. Darby) 1885 | voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je me tiens près de la source; que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: “Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche”, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | voici je me tiens près de la source; qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai: Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, |
| French Jerusalem 1998 | je me tiens près de la source; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche, |
| French Machaira 2012 | Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche, |
| French Martin 1744 | Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant que je suis près de ce puits, je demanderai à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | me voici placé près de la source d'eau: que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Donne-moi à boire, je te prie, un peu de ta cruche, |
| French OST (Ostervald) | Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, |
| French OST - Osterwald | Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je suis près du puits. Je vais demander à une jeune fille qui viendra chercher de l’eau: S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voici, je me tiendrai près de la fontaine; et qu'il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l'eau, à qui je dirai: Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | voici que je me tiens près de la source d'eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai: Laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche et qui me répondra: |
| French Vigouroux 1902 Bible | me voici près de cette fontaine (la source d'eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l'eau, à qui j'aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l'eau que tu portes dans ton urne (cruche), |