Genesis 24:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris.
French (Catholique Crampon 1923) En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit: Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
French (J.N. Darby) 1885 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
French (La Bible expliquée) En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: «  Seigneur, Dieu d'Abraham, mon maître, si tu daignes faire aboutir le voyage que j'ai entrepris…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand je suis arrivé aujourd'hui à la source, j'ai dit: Eternel, Dieu de mon maître Abraham, s'il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,
French Jerusalem 1998 Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais:
French Machaira 2012 Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit: YEHOVAH, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris,
French Martin 1744 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
French OST (Ostervald) Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
French OST - Osterwald Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le serviteur d’Abraham continue: « Aujourd’hui, je suis arrivé près de ce puits et j’ai dit: “ Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, je t’en prie, fais réussir mon voyage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en arrivant aujourd'hui à la fontaine, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j'accomplis,
French Vigouroux 1902 Bible Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d'eau), et j'ai dit : Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, si c'est vous qui m'avez conduit dans le chemin où j'ai marché jusqu'à présent,