Genesis 24:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit: Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, |
| French (La Bible expliquée) | En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: « Seigneur, Dieu d'Abraham, mon maître, si tu daignes faire aboutir le voyage que j'ai entrepris… |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand je suis arrivé aujourd'hui à la source, j'ai dit: Eternel, Dieu de mon maître Abraham, s'il te plaît de faire réussir le voyage que je fais, |
| French Jerusalem 1998 | Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais: |
| French Machaira 2012 | Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit: YEHOVAH, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris, |
| French Martin 1744 | Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En arrivant aujourd'hui près du puits, j'ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j'ai entrepris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, |
| French OST (Ostervald) | Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, |
| French OST - Osterwald | Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le serviteur d’Abraham continue: « Aujourd’hui, je suis arrivé près de ce puits et j’ai dit: “ Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, je t’en prie, fais réussir mon voyage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en arrivant aujourd'hui à la fontaine, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j'accomplis, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d'eau), et j'ai dit : Seigneur, Dieu d'Abraham mon maître, si c'est vous qui m'avez conduit dans le chemin où j'ai marché jusqu'à présent, |