Genesis 24:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais tu te rendras dans la famille de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a dit: “Jure-moi d'aller dans la famille de mon père, dans mon clan, afin d'y prendre une femme pour mon fils.”
French (Catholique Crampon 1923) Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
French (J.N. Darby) 1885 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
French (La Bible expliquée) Il m'a dit: “Jure-moi d'aller dans la famille de mon père, dans mon clan, afin d'y prendre une femme pour mon fils.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu iras sans faute dans ma famille, dans mon clan, prendre une femme pour mon fils. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils.
French Jerusalem 1998 Malheur à toi si tu ne vas pas dans ma maison paternelle, dans ma famille, choisir une femme pour mon fils!
French Machaira 2012 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
French Martin 1744 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a dit: “Jure-moi d'aller dans la famille de mon père, dans mon clan, afin d'y prendre une femme pour mon fils.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais tu iras dans ma famille et dans mon clan prendre une femme pour mon fils.
French OST (Ostervald) Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
French OST - Osterwald Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu iras dans ma famille, dans la maison de mon père. Là tu choisiras une femme pour mon fils.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan.’
French Vigouroux 1902 Bible mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils.