Genesis 24:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon maître m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; |
| French (La Bible expliquée) | Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon maître m'a fait prêter serment, en disant: « Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et mon maître m'a fait jurer en disant: Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite. |
| French Jerusalem 1998 | Mon maître m'a fait prêter ce serment: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j'habite le pays. |
| French Machaira 2012 | Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite. |
| French Martin 1744 | Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon seigneur m'a fait prêter serment, en (me) disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite; |
| French OST (Ostervald) | Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite. |
| French OST - Osterwald | Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon maître m’a dit: “Jure-moi une chose: pour mon fils, tu ne prendras pas comme femme une fille de Canaan, ce pays où j’habite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et mon seigneur m'a adjuré en ces termes: Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j'habite le pays; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon seigneur m'a fait prêter serment en disant: ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j'habite le pays, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il m'a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j'habite, pour la faire épouser à mon fils ; |