Genesis 24:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.
French (Catholique Crampon 1923) Mon maître m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.
French (J.N. Darby) 1885 et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
French (La Bible expliquée) Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon maître m'a fait prêter serment, en disant: « Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et mon maître m'a fait jurer en disant: Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite.
French Jerusalem 1998 Mon maître m'a fait prêter ce serment: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j'habite le pays.
French Machaira 2012 Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.
French Martin 1744 Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon maître m'a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon seigneur m'a fait prêter serment, en (me) disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite;
French OST (Ostervald) Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
French OST - Osterwald Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon maître m’a dit: “Jure-moi une chose: pour mon fils, tu ne prendras pas comme femme une fille de Canaan, ce pays où j’habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et mon seigneur m'a adjuré en ces termes: Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j'habite le pays;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon seigneur m'a fait prêter serment en disant: ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j'habite le pays,
French Vigouroux 1902 Bible Et il m'a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j'habite, pour la faire épouser à mon fils ;