Genesis 24:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.» – «Eh bien, parle!» lui dit Laban. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il lui servit à manger; mais l’homme dit: «Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Parle,» dit Laban. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. |
| French (La Bible expliquée) | On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle! » lui dit Laban. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Laban dit: Parle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il lui présenta à manger; mais il dit: Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. |
| French Jerusalem 1998 | On lui présenta à manger, mais il dit: "Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire", et Laban répondit: "Parle." |
| French Machaira 2012 | Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit: Parle. |
| French Martin 1744 | Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et [Laban] dit: Parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle! » lui dit Laban. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit: Je ne mangerai pas, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. |
| French OST (Ostervald) | Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. |
| French OST - Osterwald | Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On lui présente de la nourriture, mais il dit: « Je ne mangerai pas avant de dire ce que j’ai à dire. » Laban lui dit: « Alors, parle! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il lui servit à manger, mais l'homme dit: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.» «Parle!» dit Laban. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu'à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j'ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban). |