Genesis 24:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.» – «Eh bien, parle!» lui dit Laban.
French (Catholique Crampon 1923) Puis il lui servit à manger; mais l’homme dit: «Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Parle,» dit Laban.
French (J.N. Darby) 1885 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.
French (La Bible expliquée) On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle! » lui dit Laban.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Laban dit: Parle!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il lui présenta à manger; mais il dit: Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
French Jerusalem 1998 On lui présenta à manger, mais il dit: "Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire", et Laban répondit: "Parle."
French Machaira 2012 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit: Parle.
French Martin 1744 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et [Laban] dit: Parle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On lui présenta de la nourriture, mais il déclara: « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle! » lui dit Laban.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit: Je ne mangerai pas, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
French OST (Ostervald) Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
French OST - Osterwald Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On lui présente de la nourriture, mais il dit: « Je ne mangerai pas avant de dire ce que j’ai à dire. » Laban lui dit: « Alors, parle! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il lui servit à manger, mais l'homme dit: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.» «Parle!» dit Laban.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu'à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j'ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).