Genesis 24:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui dit : Viens chez nous, homme béni de l’Eternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Viens, béni de Yahweh; pourquoi restes-tu dehors? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. |
| French (La Bible expliquée) | « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. » Le nom d'un personnage a parfois donné le nom à une région (25.16), à moins que ce ne soit l'inverse. Ainsi en est-il pour Tarsis (10.4 Jon 1.3), Canaan (10.6 11.31), Haran (11.26 11.32), pour Édom, Sichem, Juda, Israël, Moab, Amon, etc. Laban signifie « blanc »; il habite la Haute-Mésopotamie (24.10 28.2), pays de montagnes enneigées. Des textes assyriens connaissent un pays appelé « Laban ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Viens, toi qui es béni du Seigneur! Pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et j'ai fait une place pour les chameaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui dit: "Viens, béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors, quand j'ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux?" |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Entre, béni de YEHOVAH, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Viens, (toi qui es) béni de l'Éternel! Pourquoi restes-tu dehors? J'ai déblayé la maison et une place pour les chameaux. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laban dit au serviteur d’Abraham: « Viens chez nous, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi est-ce que tu restes dehors? J’ai préparé la maison et j’ai fait de la place pour les chameaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Entre, béni de l'Éternel! pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Viens, toi qui es béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. |