Genesis 24:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui dit : Viens chez nous, homme béni de l’Eternel. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et fait de la place pour tes chameaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux.»
French (Catholique Crampon 1923) «Viens, béni de Yahweh; pourquoi restes-tu dehors? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
French (La Bible expliquée) « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. » Le nom d'un personnage a parfois donné le nom à une région (25.16), à moins que ce ne soit l'inverse. Ainsi en est-il pour Tarsis (10.4 Jon 1.3), Canaan (10.6 11.31), Haran (11.26 11.32), pour Édom, Sichem, Juda, Israël, Moab, Amon, etc. Laban signifie « blanc »; il habite la Haute-Mésopotamie (24.10 28.2), pays de montagnes enneigées. Des textes assyriens connaissent un pays appelé « Laban ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui dit: Viens, toi qui es béni du Seigneur! Pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et j'ai fait une place pour les chameaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux.
French Jerusalem 1998 Il lui dit: "Viens, béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors, quand j'ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux?"
French Machaira 2012 Et il dit: Entre, béni de YEHOVAH, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
French Martin 1744 Et il lui dit: Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui dit: Viens, (toi qui es) béni de l'Éternel! Pourquoi restes-tu dehors? J'ai déblayé la maison et une place pour les chameaux.
French OST (Ostervald) Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
French OST - Osterwald Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laban dit au serviteur d’Abraham: « Viens chez nous, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi est-ce que tu restes dehors? J’ai préparé la maison et j’ai fait de la place pour les chameaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel! pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit: «Viens, toi qui es béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux.»
French Vigouroux 1902 Bible et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.