Genesis 24:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il avait entendu Rébecca raconter ce que l’homme lui avait dit ; il alla donc trouver le serviteur qui se tenait avec les chameaux près de la source.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il avait aperçu l'anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il l'avait entendue raconter ce que l'homme lui avait dit. Il trouva l'homme avec ses chameaux près du puits.
French (Catholique Crampon 1923) Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: «L’homme m’a parlé ainsi.» Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit:
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
French (La Bible expliquée) Il avait aperçu l'anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il l'avait entendue raconter ce que l'homme lui avait dit. Il trouva l'homme avec ses chameaux près du puits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Dès qu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et qu'il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, qui disait: « Ainsi m'a parlé cet homme », il vint vers l'homme, qui se tenait auprès des chameaux, près de la source. –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et qu'il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Voilà ce que cet homme m'a dit, il vint vers cet homme; et voici il se tenait près des chameaux, vers la source.
French Jerusalem 1998 Dès qu'il eut vu l'anneau et les bracelets que portait sa sœur et qu'il eut entendu sa sœur Rébecca dire: "Voilà comment cet homme m'a parlé", il alla vers l'homme et le trouva encore debout près des chameaux, à la source.
French Machaira 2012 Aussitôt qu’il eut vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m’a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
French Martin 1744 Car aussitôt qu'il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit: Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il avait aperçu l'anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il l'avait entendue raconter ce que l'homme lui avait dit. Il trouva celui-ci avec ses chameaux près du puits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et il avait entendu les paroles de sa sœur Rébecca qui disait: Ainsi m'a parlé cet homme. Il vint donc vers l'homme, qui se tenait auprès des chameaux, vers la source.
French OST (Ostervald) Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
French OST - Osterwald Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur. Et Rébecca lui a raconté ce que l’homme lui a dit. Il trouve cet homme avec ses chameaux près du puits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et entendu les discours de Rebecca, sa sœur, qui disait: Ainsi m'a parlé cet homme, il vint auprès de l'homme; et voici, il se tenait près de ses chameaux à la fontaine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il avait vu l'anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire: «Voici comment m'a parlé cet homme.» Il vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant déjà vu les pendants d'oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu'il était encore près de la fontaine (source d'eau) avec les chameaux ;