Genesis 24:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. |
| French (La Bible expliquée) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi un lieu pour passer la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle ajouta: Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | et elle continua: "Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pour gîter." |
| French Machaira 2012 | Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. |
| French Martin 1744 | Et elle lui dit aussi: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. |
| French OST - Osterwald | Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis elle ajoute: « Chez nous, il y a beaucoup de paille et d’herbe sèche. Il y a aussi de la place pour vous loger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle lui dit: Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle lui dit encore: «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |