Genesis 24:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
French (La Bible expliquée) Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi un lieu pour passer la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle ajouta: Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.
French Jerusalem 1998 et elle continua: "Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pour gîter."
French Machaira 2012 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
French Martin 1744 Et elle lui dit aussi: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle ajouta: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
French OST (Ostervald) Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
French OST - Osterwald Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis elle ajoute: « Chez nous, il y a beaucoup de paille et d’herbe sèche. Il y a aussi de la place pour vous loger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle lui dit: Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle lui dit encore: «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit.»
French Vigouroux 1902 Bible Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.