Genesis 24:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui demanda: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il dit: «De qui es-tu fille? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? |
| French (La Bible expliquée) | Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je te prie. Y a-t-il un lieu chez ton père pour que nous y passions la nuit? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: De qui es-tu fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit? |
| French Jerusalem 1998 | et il dit: "De qui es-tu la fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pour que nous passions la nuit?" |
| French Machaira 2012 | Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place dans la maison de ton père pour nous loger cette nuit? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: De qui es-tu la fille? déclare-le moi, je te prie. Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? |
| French OST - Osterwald | Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui demande: « Tu es la fille de qui? Dis-le-moi s’il te plaît. Dans la maison de ton père, est-ce qu’il y a de la place pour passer la nuit, pour moi et ceux qui sont avec moi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dit: De qui es-tu fille? Indique-le moi donc! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | puis il dit: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je t'en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ? |