Genesis 24:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, se demandant si le Seigneur allait faire aboutir son voyage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l'Eternel avait fait réussir son voyage ou non. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l'avait ou non mené au but. |
| French Machaira 2012 | Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si YEHOVAH avait fait réussir son voyage ou non. |
| French Martin 1744 | Et cet homme s'étonnait d'elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, pour savoir si l'Éternel faisait, oui ou non, réussir son voyage. |
| French OST (Ostervald) | Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non. |
| French OST - Osterwald | Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme la regarde sans dire un mot. Il se demande: « Est-ce que le Seigneur a fait réussir mon voyage, oui ou non? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme la contemplait en silence pour voir si l'Éternel donnerait ou non du succès à son voyage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme la regardait sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage ou non. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non. |