Genesis 24:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.
French (Catholique Crampon 1923) L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
French (La Bible expliquée) L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, se demandant si le Seigneur allait faire aboutir son voyage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l'Eternel avait fait réussir son voyage ou non.
French Jerusalem 1998 L'homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l'avait ou non mené au but.
French Machaira 2012 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si YEHOVAH avait fait réussir son voyage ou non.
French Martin 1744 Et cet homme s'étonnait d'elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, pour savoir si l'Éternel faisait, oui ou non, réussir son voyage.
French OST (Ostervald) Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
French OST - Osterwald Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme la regarde sans dire un mot. Il se demande: « Est-ce que le Seigneur a fait réussir mon voyage, oui ou non? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'homme la contemplait en silence pour voir si l'Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme la regardait sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage ou non.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.