Genesis 24:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle vida rapidement sa cruche dans l'abreuvoir, puis elle courut de nouveau chercher de l'eau. Elle en puisa pour tous les chameaux.
French (Catholique Crampon 1923) Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
French (La Bible expliquée) Elle vida rapidement sa cruche dans l'abreuvoir, puis elle courut de nouveau chercher de l'eau. Elle en puisa pour tous les chameaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut pour puiser encore au puits; elle puisa pour tous les chameaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
French Jerusalem 1998 Vite elle vida sa cruche dans l'auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous les chameaux.
French Machaira 2012 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
French Martin 1744 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l'eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle vida rapidement sa cruche dans l'abreuvoir, puis elle courut de nouveau chercher de l'eau. Elle en puisa pour tous les chameaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut pour puiser encore au puits, elle puisa pour tous les chameaux.
French OST (Ostervald) Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
French OST - Osterwald Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle se dépêche de vider sa cruche dans l’abreuvoir. Ensuite, elle court de nouveau chercher de l’eau au puits. Elle en puise pour tous les chameaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vite elle vida sa cruche dans l'auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant versé dans les canaux l'eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d'autre, qu'elle donna ensuite à tous les chameaux.