Genesis 24:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse
French (Catholique Crampon 1923) Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: «
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
French (La Bible expliquée) Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, celui qui administrait tous ses biens: Je te prie, mets ta main sous ma cuisse,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham dit à son serviteur, l'intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui: Place ta main sous ma cuisse,
French Jerusalem 1998 Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens: "Mets ta main sous ma cuisse.
French Machaira 2012 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
French Martin 1744 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: Tu vas mettre ta main sous ma cuisse,
French OST (Ostervald) Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
French OST - Osterwald Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Abraham parle au plus vieux de ses serviteurs. C’est lui qui s’occupe de tous ses biens. Il lui dit: « Mets ta main sous ma cuisse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Pose ta main sous ma hanche,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l'intendant de tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse
French Vigouroux 1902 Bible Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l'intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,