Genesis 24:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: « |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
| French (La Bible expliquée) | Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, celui qui administrait tous ses biens: Je te prie, mets ta main sous ma cuisse, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit à son serviteur, l'intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui: Place ta main sous ma cuisse, |
| French Jerusalem 1998 | Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens: "Mets ta main sous ma cuisse. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
| French Martin 1744 | Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: Tu vas mettre ta main sous ma cuisse, |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
| French OST - Osterwald | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Abraham parle au plus vieux de ses serviteurs. C’est lui qui s’occupe de tous ses biens. Il lui dit: « Mets ta main sous ma cuisse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Pose ta main sous ma hanche, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l'intendant de tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l'intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse, |