Genesis 24:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand elle eut fini, elle reprit: «Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: «Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. |
| French (La Bible expliquée) | Quand elle eut fini, elle reprit: « Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. |
| French Jerusalem 1998 | Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soientdésaltérés." |
| French Machaira 2012 | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire. |
| French Martin 1744 | Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand elle eut fini, elle reprit: « Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. |
| French OST (Ostervald) | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. |
| French OST - Osterwald | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand elle a fini, elle dit: « Je vais aussi puiser de l’eau pour faire boire tous tes chameaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après l'avoir entièrement désaltéré, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu'à ce qu'ils soient entièrement abreuvés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'il eut bu, elle ajouta : Je m'en vais aussi tirer de l'eau pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. |