Genesis 24:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand elle eut fini, elle reprit: «Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu.»
French (Catholique Crampon 1923) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: «Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez.»
French (J.N. Darby) 1885 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
French (La Bible expliquée) Quand elle eut fini, elle reprit: « Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
French Jerusalem 1998 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soientdésaltérés."
French Machaira 2012 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
French Martin 1744 Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand elle eut fini, elle reprit: « Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
French OST (Ostervald) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
French OST - Osterwald Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand elle a fini, elle dit: « Je vais aussi puiser de l’eau pour faire boire tous tes chameaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et après l'avoir entièrement désaltéré, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu'à ce qu'ils soient entièrement abreuvés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.»
French Vigouroux 1902 Bible Après qu'il eut bu, elle ajouta : Je m'en vais aussi tirer de l'eau pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient tous bu.