Genesis 24:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour lui donner à boire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je t'en prie, répondit-elle, bois.» Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle répondit: «Bois, mon seigneur»; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. |
| French (La Bible expliquée) | « Je t'en prie, répondit-elle, bois. » Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle répondit: Bois, mon seigneur! Et elle s'empressa d'incliner sa cruche et de lui donner à boire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
| French Jerusalem 1998 | Elle répondit: "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire. |
| French Machaira 2012 | Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
| French Martin 1744 | Et elle lui dit: Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je t'en prie, répondit-elle, bois. » Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle répondit: Bois, mon seigneur! Et elle s'empressa d'incliner sa cruche et de lui donner à boire. |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
| French OST - Osterwald | Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle répond: « Je t’en prie, bois! » Vite, elle fait descendre sa cruche le long de son bras pour lui donner à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle répondit: Bois, mon seigneur! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle répondit: «Bois, mon seigneur» et s'empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire. |