Genesis 24:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le serviteur d'Abraham courut à sa rencontre et lui dit: «Laisse-moi, s'il te plaît, boire un peu d'eau de ta cruche.» –
French (Catholique Crampon 1923) Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d’elle et dit: «Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.
French (La Bible expliquée) Le serviteur d'Abraham courut à sa rencontre et lui dit: « Laisse-moi, s'il te plaît, boire un peu d'eau de ta cruche. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le serviteur courut à sa rencontre et dit: Donne-moi, je te prie, quelques gorgées d'eau de ta cruche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le serviteur courut au-devant d'elle et dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
French Jerusalem 1998 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit: "S'il te plaît, laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche."
French Machaira 2012 Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche.
French Martin 1744 Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le serviteur d'Abraham courut à sa rencontre et lui dit: « Laisse-moi, s'il te plaît, boire un peu d'eau de ta cruche. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le serviteur courut à sa rencontre et dit: Donne-moi, je te prie, quelques gorgées d'eau de ta cruche.
French OST (Ostervald) Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
French OST - Osterwald Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le serviteur d’Abraham court vers elle et lui dit: « S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le serviteur courut à sa rencontre et dit: «Laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche.»
French Vigouroux 1902 Bible Le serviteur, allant donc au-devant d'elle, lui dit : Donne-moi un peu de l'eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.