Genesis 24:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;
French (La Bible expliquée) Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
French Jerusalem 1998 Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French Machaira 2012 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.
French Martin 1744 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Me voici placé près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French OST (Ostervald) Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French OST - Osterwald Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir chercher de l’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Me voici près de cette fontaine (la source d'eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l'eau.