Genesis 24:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; |
| French (La Bible expliquée) | Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French Machaira 2012 | Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau. |
| French Martin 1744 | Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici placé près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French OST - Osterwald | Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir chercher de l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Me voici près de cette fontaine (la source d'eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l'eau. |