Genesis 23:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit : Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme.»
French (Catholique Crampon 1923) «je suis un étranger et un hôte parmi vous; accordez-moi de posséder chez vous un lieu de sépulture, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer.»
French (J.N. Darby) 1885 Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi.
French (La Bible expliquée) « Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis un immigré et un résident temporaire chez vous; donnez-moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme hors de ma vue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je suis chez vous un étranger et un hôte; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l'ensevelir.
French Jerusalem 1998 "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j'enlève mon mort et l'enterre."
French Machaira 2012 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.
French Martin 1744 Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je ne suis qu'un immigré, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que j'y enterre ma femme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis un immigrant et un résident temporaire chez vous; donnez-moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme et l'éloigner de ma présence.
French OST (Ostervald) Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
French OST - Osterwald Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur dit: « Je vis au milieu de vous comme un étranger et un hôte. Permettez-moi d’acheter une tombe chez vous. Alors je pourrai enterrer ma femme à cet endroit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je suis un hôte et un étranger chez vous: accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l'éloigner de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l'éloigne de moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j'enterre la personne qui m'est morte.