Genesis 23:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit : Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «je suis un étranger et un hôte parmi vous; accordez-moi de posséder chez vous un lieu de sépulture, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | « Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis un immigré et un résident temporaire chez vous; donnez-moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme hors de ma vue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis chez vous un étranger et un hôte; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l'ensevelir. |
| French Jerusalem 1998 | "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j'enlève mon mort et l'enterre." |
| French Machaira 2012 | Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi. |
| French Martin 1744 | Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je ne suis qu'un immigré, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que j'y enterre ma femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis un immigrant et un résident temporaire chez vous; donnez-moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme et l'éloigner de ma présence. |
| French OST (Ostervald) | Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. |
| French OST - Osterwald | Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Je vis au milieu de vous comme un étranger et un hôte. Permettez-moi d’acheter une tombe chez vous. Alors je pourrai enterrer ma femme à cet endroit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je suis un hôte et un étranger chez vous: accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l'éloigner de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l'éloigne de moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j'enterre la personne qui m'est morte. |