Genesis 23:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu’il y enterre ses morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le champ et la grotte qui s'y trouve cessèrent d'appartenir aux Hittites et devinrent avec leur accord la propriété d'Abraham, pour qu'il puisse y enterrer ses morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth. |
| French (La Bible expliquée) | Le champ et la grotte qui s'y trouve cessèrent d'appartenir aux Hittites et devinrent avec leur accord la propriété d'Abraham, pour qu'il puisse y enterrer ses morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le champ et la grotte qui s'y trouve passèrent donc des Hittites à Abraham, comme propriété funéraire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le champ, et la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham comme propriété sépulcrale provenant des fils de Heth. |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire. |
| French Machaira 2012 | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |
| French Martin 1744 | Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le champ et la grotte qui s'y trouve cessèrent d'appartenir aux Hittites et devinrent avec leur accord la propriété d'Abraham, pour qu'il y enterre ses morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le champ et la grotte qui s'y trouve demeurèrent à Abraham comme propriété funéraire (achetée) aux Hittites. |
| French OST (Ostervald) | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |
| French OST - Osterwald | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Hittites reconnaissent qu’Abraham est propriétaire du champ et de la grotte qui s’y trouve. Il peut donc enterrer ses morts à cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi le champ et la grotte y comprise furent constitués à Abraham comme propriété sépulcrale par les fils de Heth. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le champ et la grotte qui s’y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants (fils) de Heth, afin qu'il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |