Genesis 23:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve. Je t’en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il lui dit: «Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
| French (La Bible expliquée) | « Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s'y trouve. Je te la donne, sous les yeux des gens de mon peuple: ensevelis le corps de ta femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple; enterre ton mort. |
| French Jerusalem 1998 | "Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort." |
| French Machaira 2012 | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. |
| French Martin 1744 | Non, mon Seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y ton mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. Je te les donne, en présence des membres de mon peuple, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non, mon Seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s'y trouve. Je te la donne, sous les yeux des fils de mon peuple: ensevelis le corps de ta femme. |
| French OST (Ostervald) | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. |
| French OST - Osterwald | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Non! Écoute-moi, je t’en prie! Le champ, je te le donne. La grotte qui est au bout du champ, je t’en fais cadeau sous les yeux des gens de mon clan. Tu peux enterrer ta femme à cet endroit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non pas! mon seigneur, écoule-moi! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est; je t'en fais don; c'est aux yeux des fils de Heth que j'en fais don à toi: donne la sépulture à ton cadavre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t'est morte. |