Genesis 22:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham répondit : Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham répondit: «Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau.» Ils continuèrent leur route tous deux ensemble. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Isaac dit: «Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?» Abraham répondit: «Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils.» Et ils allaient tous deux ensemble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham répondit: « Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau. » Ils continuèrent leur route tous deux ensemble. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham répondit: Que Dieu voie lui-même quel animal il aura pour holocauste, mon fils! Et ils continuèrent à marcher ensemble, tous les deux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit: Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'en allèrent tous deux ensemble. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l’agneau pour l’offrande à brûler. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French Martin 1744 | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham répondit: « Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau. » Ils continuèrent leur route tous deux ensemble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham répondit: Mon fils, Dieu va se pourvoir lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham répond: « Dieu s’arrangera pour trouver l’agneau du sacrifice, mon fils. » Tous les deux continuent à marcher ensemble. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham répondit: Dieu verra à se trouver la victime pour l'holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham répondit: «Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l'agneau pour l'holocauste.» Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l'holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble, |