Genesis 22:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham chargea le bois de l’holocauste sur son fils Isaac ; il prit lui-même des braises pour le feu et le couteau, puis tous deux s’en allèrent ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham chargea sur son fils Isaac le bois du sacrifice. Lui-même portait des braises pour le feu et un couteau. Tandis qu'ils marchaient tous deux ensemble, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham chargea sur son fils Isaac le bois du sacrifice. Lui-même portait des braises pour le feu et un couteau. Tandis qu'ils marchaient tous deux ensemble, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham prit le bois pour l'holocauste et le chargea sur Isaac, son fils, et il prit lui-même le feu et le couteau. Puis ils continuèrent à marcher ensemble, tous les deux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham prit le bois de l'holocauste et le mit sur Isaac son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham prit le bois de l’offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous d’eux ensemble. |
| French Martin 1744 | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham chargea sur son fils Isaac le bois du sacrifice. Lui-même portait des braises pour le feu et un couteau. Tandis qu'ils marchaient tous deux ensemble, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac et prit dans sa main le feu et le couteau. Ils marchèrent tous deux ensemble. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham prend le bois pour le sacrifice et il le fait porter par son fils Isaac. Lui-même porte le feu et un couteau, et ils s’en vont tous deux ensemble. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Abraham prit le bois de l'holocauste, et en chargea Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau; et ils s'acheminèrent les deux ensemble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit aussi le bois pour l'holocauste, qu'il mit sur son fils Isaac ; et lui, il portait en ses mains le feu et le couteau (glaive). Et tandis qu'ils marchaient ainsi tous deux, |