Genesis 22:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit alors aux serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Abraham dit à ses serviteurs: «Restez ici avec l’âne; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham dit à ses serviteurs: Vous, restez ici avec l'âne; moi et le garçon, nous irons là-haut pour nous prosterner, puis nous reviendrons vers vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham dit à ses serviteurs: Tenez-vous ici avec l'âne; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous." |
| French Machaira 2012 | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il dit à ses jeunes serviteurs: Vous, restez ici avec l'âne; le jeune homme et moi nous irons là-haut pour adorer, puis nous reviendrons auprès de vous. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham dit à ses serviteurs: « Restez ici avec l’âne. L’enfant et moi, nous allons là-haut pour adorer Dieu. Puis nous reviendrons vers vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abraham dit à ses valets: Restez ici avec l'âne, et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à ses serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l'âne ; nous ne ferons qu'aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous. |