Genesis 22:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit alors aux serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons.»
French (Catholique Crampon 1923) et Abraham dit à ses serviteurs: «Restez ici avec l’âne; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.
French (La Bible expliquée) Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham dit à ses serviteurs: Vous, restez ici avec l'âne; moi et le garçon, nous irons là-haut pour nous prosterner, puis nous reviendrons vers vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham dit à ses serviteurs: Tenez-vous ici avec l'âne; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.
French Jerusalem 1998 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
French Machaira 2012 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
French Martin 1744 Et il dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il dit à ses jeunes serviteurs: Vous, restez ici avec l'âne; le jeune homme et moi nous irons là-haut pour adorer, puis nous reviendrons auprès de vous.
French OST (Ostervald) Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
French OST - Osterwald Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham dit à ses serviteurs: « Restez ici avec l’âne. L’enfant et moi, nous allons là-haut pour adorer Dieu. Puis nous reviendrons vers vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abraham dit à ses valets: Restez ici avec l'âne, et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit à ses serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l'âne ; nous ne ferons qu'aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.