Genesis 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure |
| French (Catholique Crampon 1923) | «je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh: parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French (La Bible expliquée) | et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il dit: Je le jure par moi-même, – déclaration du Seigneur – parce que tu as fait cela, parce que tu n'as pas refusé ton fils, ton fils unique, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dit: J'ai juré par moi, dit l'Eternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French Jerusalem 1998 | et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French Machaira 2012 | Et dit: Je jure par moi-même, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique, |
| French Martin 1744 | En disant: J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et dit: Je le jure par moi-même, – oracle de l'Éternel – parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
| French OST (Ostervald) | Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, |
| French OST - Osterwald | Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui dit: « Voici ce que le Seigneur déclare: Parce que tu as fait cela, parce que tu as accepté de me donner ton seul fils, aussi vrai que je suis Dieu, je fais ce serment: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dit: Je jure par moi-même, déclare l'Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n'as point refusé ton fils, ton unique, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «*Je le jure par moi-même – déclaration de l'Eternel –, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils unique, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m'obéir tu n'as point épargné ton fils unique, |