Genesis 22:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et lui dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure
French (Catholique Crampon 1923) «je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh: parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
French (J.N. Darby) 1885 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
French (La Bible expliquée) et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il dit: Je le jure par moi-même, – déclaration du Seigneur  – parce que tu as fait cela, parce que tu n'as pas refusé ton fils, ton fils unique,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dit: J'ai juré par moi, dit l'Eternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
French Jerusalem 1998 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
French Machaira 2012 Et dit: Je jure par moi-même, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,
French Martin 1744 En disant: J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et dit: Je le jure par moi-même, – oracle de l'Éternel – parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
French OST (Ostervald) Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
French OST - Osterwald Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui dit: « Voici ce que le Seigneur déclare: Parce que tu as fait cela, parce que tu as accepté de me donner ton seul fils, aussi vrai que je suis Dieu, je fais ce serment:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dit: Je jure par moi-même, déclare l'Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n'as point refusé ton fils, ton unique,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «*Je le jure par moi-même – déclaration de l'Eternel –, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils unique,
French Vigouroux 1902 Bible Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m'obéir tu n'as point épargné ton fils unique,