Genesis 22:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: «Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».
French (Catholique Crampon 1923) Et Abraham nomma ce lieu: «Yahweh-Yiréh», d’où l’on dit aujourd’hui «Sur la montagne de Yahweh, il sera vu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
French (La Bible expliquée) Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: « Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham appela ce lieu du nom d'Adonaï-Yiré (« YHWH voit »). C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne du Seigneur, il sera vu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham nomma ce lieu-là: L'Eternel verra, comme on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Eternel il sera vu.
French Jerusalem 1998 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur la montagne, Yahvé pourvoit."
French Machaira 2012 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (YEHOVAH y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui: Sur la montagne de YEHOVAH il y sera pourvu.
French Martin 1744 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: « Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham donna à cet endroit le nom de Adonaï-Yireéh. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel, il sera pourvu.
French OST (Ostervald) Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
French OST - Osterwald Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham appelle cet endroit: « Le Seigneur s’arrangera. » C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: « Sur la montagne, le Seigneur s’arrangera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abraham donna à ce lieu le nom de: L'Éternel verra; d'où vient l'expression d'aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel Il se rendra visible.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: «A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il appela ce lieu d'un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).