Genesis 22:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French (La Bible expliquée) | Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. |
| French Machaira 2012 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French Martin 1744 | Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French OST (Ostervald) | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French OST - Osterwald | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il prend le couteau pour égorger son fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps il étendit la main et prit le couteau (glaive) pour immoler son fils. |