Genesis 22:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.
French (Catholique Crampon 1923) puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
French (La Bible expliquée) Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour immoler son fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
French Jerusalem 1998 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
French Machaira 2012 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
French Martin 1744 Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
French OST (Ostervald) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
French OST - Osterwald Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il prend le couteau pour égorger son fils.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps il étendit la main et prit le couteau (glaive) pour immoler son fils.