Genesis 21:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et elle ajouta: «Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle ajouta «Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French (La Bible expliquée) Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. » L'accomplissement de la promesse attendue si longtemps est rapporté sobrement. Isaac doit son nom au rire incrédule qui accompagnait l'annonce de sa naissance à Abraham (en hébreu le nom d'Isaac correspond au verbe traduit par « il rit » en 17.17), ou à Sara (18.12-15). Un nouveau rire accueille sa naissance, mais c'est celui de la joie. On peut toutefois traduire la fin du v. 6: « tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront de moi ». Les hauts-faits de Dieu ne peuvent provoquer que la foi ou l'incrédulité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle dit encore: Qui eût dit à Abraham: Sara a allaité des fils? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.
French Jerusalem 1998 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à sa vieillesse."
French Machaira 2012 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French Martin 1744 Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.
French OST (Ostervald) Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French OST - Osterwald Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis elle ajoute: « Qui pouvait dire à Abraham: “Un jour, Sara allaitera des enfants?” Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham: Sarah allaitera des fils? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants’? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»
French Vigouroux 1902 Bible Et elle ajouta : Qui croirait qu'on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu'elle lui aurait enfanté lorsqu'il serait déjà vieux ?