Genesis 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et elle ajouta: «Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle ajouta «Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French (La Bible expliquée) | Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. » L'accomplissement de la promesse attendue si longtemps est rapporté sobrement. Isaac doit son nom au rire incrédule qui accompagnait l'annonce de sa naissance à Abraham (en hébreu le nom d'Isaac correspond au verbe traduit par « il rit » en 17.17), ou à Sara (18.12-15). Un nouveau rire accueille sa naissance, mais c'est celui de la joie. On peut toutefois traduire la fin du v. 6: « tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront de moi ». Les hauts-faits de Dieu ne peuvent provoquer que la foi ou l'incrédulité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle dit encore: Qui eût dit à Abraham: Sara a allaité des fils? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à sa vieillesse." |
| French Machaira 2012 | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French Martin 1744 | Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. |
| French OST (Ostervald) | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French OST - Osterwald | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis elle ajoute: « Qui pouvait dire à Abraham: “Un jour, Sara allaitera des enfants?” Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit: Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham: Sarah allaitera des fils? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants’? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle ajouta : Qui croirait qu'on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu'elle lui aurait enfanté lorsqu'il serait déjà vieux ? |