Genesis 21:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham planta un tamaris à Beer-Sheva et il invoqua l’Eternel, le Dieu d’éternité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l'appelant Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l'appelant Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua le nom du Seigneur (YHWH), Dieu de pérennité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité. |
| French Machaira 2012 | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de YEHOVAH, le Dieu d’éternité. |
| French Martin 1744 | Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Seigneur, Dieu éternel, en l'appelant par son nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham planta un tamaris à Beér-Chéba, et il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu d'éternité. |
| French OST (Ostervald) | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. |
| French OST - Osterwald | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Berchéba, Abraham plante un arbre, un arbre du désert, et il prie le Dieu de toujours en l’appelant Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l'Éternel, Dieu éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech s'en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel. |