Genesis 21:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abraham planta un tamaris à Beer-Sheva et il invoqua l’Eternel, le Dieu d’éternité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l'appelant Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel;
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité.
French (La Bible expliquée) Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l'appelant Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua le nom du Seigneur (YHWH), Dieu de pérennité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.
French Jerusalem 1998 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité.
French Machaira 2012 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de YEHOVAH, le Dieu d’éternité.
French Martin 1744 Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Seigneur, Dieu éternel, en l'appelant par son nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham planta un tamaris à Beér-Chéba, et il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu d'éternité.
French OST (Ostervald) Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
French OST - Osterwald Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Berchéba, Abraham plante un arbre, un arbre du désert, et il prie le Dieu de toujours en l’appelant Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l'Éternel, Dieu éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité.
French Vigouroux 1902 Bible Abimélech s'en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.