Genesis 21:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham répondit: «Ces sept brebis, reçois-les de ma part pour qu'elles soient un témoignage en ma faveur que c'est bien moi qui ai creusé ce puits.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham répondit: « Ces sept brebis, reçois-les de ma part pour qu'elles soient un témoignage en ma faveur que c'est bien moi qui ai creusé ce puits. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Tu prendras ces sept brebis; ce sera pour moi un témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il répondit: C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits. |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient un témoignage que j'ai bien creusé ce puits." |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: C’est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits. |
| French Martin 1744 | Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham répondit: « Ces sept brebis, reçois-les de ma part pour qu'elles soient un témoignage en ma faveur que c'est bien moi qui ai creusé ce puits. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, comme attestation que c'est moi qui ai creusé ce puits. |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham lui répond: « Ils sont pour toi. Ils te rappelleront que c’est bien moi qui ai creusé ce puits. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: C'est pour que tu les acceptes de ma main, afin que ce me soit un témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu'elles me servent de témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits. |