Genesis 21:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek lui répondit: «Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abimélech répondit: «j’ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek dit: Je ne sais pas qui a fait cela; toi, tu ne me l'avais pas rapporté, et moi-même je ne l'apprends qu'aujourd'hui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélek dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé et moi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui." |
| French Machaira 2012 | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là: tu ne m'en avais pas fait rapport, et moi je ne l'apprends qu'aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek lui répond: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui, tu ne m’as rien dit, et j’ignorais tout. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur quoi Abimélech dit: J'ignore qui l'a fait, et je n'ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu'aujourd'hui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech lui répondit : Je n'ai point su qui t'a fait cette injustice ; tu ne m'en as point toi-même averti, et jusqu'à ce jour je n'en ai jamais ouï parler. |