Genesis 21:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abimélek lui répondit: «Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler.»
French (Catholique Crampon 1923) Abimélech répondit: «j’ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
French (La Bible expliquée) Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abimélek dit: Je ne sais pas qui a fait cela; toi, tu ne me l'avais pas rapporté, et moi-même je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abimélek dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé et moi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui."
French Machaira 2012 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
French Martin 1744 Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abimélek répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là: tu ne m'en avais pas fait rapport, et moi je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
French OST - Osterwald Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abimélek lui répond: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui, tu ne m’as rien dit, et j’ignorais tout. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur quoi Abimélech dit: J'ignore qui l'a fait, et je n'ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu'aujourd'hui.»
French Vigouroux 1902 Bible Abimélech lui répondit : Je n'ai point su qui t'a fait cette injustice ; tu ne m'en as point toi-même averti, et jusqu'à ce jour je n'en ai jamais ouï parler.