Genesis 21:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des sujets d'Abimélek avaient accaparé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des sujets d'Abimélek avaient accaparé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d'un puits dont les gens d'Abimélek s'étaient emparés de force. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé. |
| French Machaira 2012 | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés. |
| French Martin 1744 | Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des serviteurs d'Abimélek avaient accaparé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d'un puits d'eau dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélek. |
| French OST (Ostervald) | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. |
| French OST - Osterwald | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, les serviteurs d’Abimélek prennent un puits. Abraham se plaint de cette affaire auprès d’Abimélek. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d'un puits dont s'étaient emparés les serviteurs d'Abimélech. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits. |