Genesis 21:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des sujets d'Abimélek avaient accaparé.
French (Catholique Crampon 1923) dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.
French (La Bible expliquée) Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des sujets d'Abimélek avaient accaparé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d'un puits dont les gens d'Abimélek s'étaient emparés de force.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
French Jerusalem 1998 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé.
French Machaira 2012 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés.
French Martin 1744 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham se plaignit auprès d'Abimélek à propos d'un puits que des serviteurs d'Abimélek avaient accaparé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d'un puits d'eau dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélek.
French OST (Ostervald) Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
French OST - Osterwald Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, les serviteurs d’Abimélek prennent un puits. Abraham se plaint de cette affaire auprès d’Abimélek.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d'un puits dont s'étaient emparés les serviteurs d'Abimélech.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.
French Vigouroux 1902 Bible Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.