Genesis 21:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un chasseur à l’arc. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Protégé par Dieu, l'enfant grandit. Il habita dans le désert de Paran et devint un habile tireur à l'arc. Sa mère lui fit épouser une Égyptienne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu fut avec l’enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. |
| French (La Bible expliquée) | Protégé par Dieu, l'enfant grandit. Il habita dans le désert de Paran et devint un habile tireur à l'arc. Sa mère lui fit épouser une Égyptienne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu fut avec le garçon, qui grandit; il s'installa dans le désert et devint tireur à l'arc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit; il habitait au désert et fut un tireur d'arc. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d’arc. |
| French Martin 1744 | Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Protégé par Dieu, l'enfant grandit. Il habita dans le désert de Paran et devint un habile tireur à l'arc. Sa mère lui fit épouser une Égyptienne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu fut avec le garçon, qui grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu prend soin de l’enfant. Ensuite, l’enfant grandit et il habite dans le désert. Il devient un tireur à l’arc. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et il demeura dans le désert, et adulte il fut tireur d'arc. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle demeura avec l'enfant (Dieu fut avec lui), qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l'arc. |