Genesis 21:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l'outre et donna à boire à son fils.
French (Catholique Crampon 1923) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.
French (La Bible expliquée) Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l'outre et donna à boire à son fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits; elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire le garçon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
French Jerusalem 1998 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit.
French Machaira 2012 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon
French Martin 1744 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle y remplit l'outre et donna à boire à son fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire le garçon.
French OST (Ostervald) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.
French OST - Osterwald Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu ouvre les yeux d’Agar. Elle aperçoit un puits avec de l’eau. Elle va remplir l’outre et elle donne à boire à son fils.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d'eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l'enfant.