Genesis 21:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l'outre et donna à boire à son fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l'outre et donna à boire à son fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits; elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire le garçon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon |
| French Martin 1744 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu ouvrit les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle y remplit l'outre et donna à boire à son fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir l'outre d'eau et fit boire le garçon. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu ouvre les yeux d’Agar. Elle aperçoit un puits avec de l’eau. Elle va remplir l’outre et elle donne à boire à son fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d'eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l'enfant. |